英语学得好不好,跟学生本身的语言天赋以及努力程度具有很大的关系。其次和英语老师教学水平的高低,也有的关系。《新概念英语》确实是一本很好的英语教材,对于英语学习能够起到很大的辅导作用。但如果说只要将这本教材背熟,就能够学好英语的话,未免就有些夸大其词了。这个世界上不存在一本教材,只要一背就能学好英语,因为英语的学习主要还是靠大家平时的努力和积累。
(图片源于摄图网)
首先要搞清楚两点,一是不只背新概念才能学好英语,其它材料或教材背熟了也可以,二是背了也不成功。
那么为什么大家都愿意背新概念呢?首先是有很多传闻,某某人背了新概念英语,就把英语学的如何如何好。应该不叫传闻,其实是事实。受这种现象的影响,好多人都想跃跃欲试。试的人越多,成功的人就越多,成功的人越多,这样的传说也就越多,这样就形成了良性循环。
其次是《新概念英语》本身的魅力。我学和教这套教材已经有三十多年。从八五年开始学习,到现在已经有三十五年了,但仍然不觉得它枯燥,依然觉得它有意思,可以说是百读不厌。究其原因可能就是那些文章都说实话。不忽悠,让你感觉那些话说的很实在,或者很有趣。不像其它的文章,充满了教育意义,或所谓的正能量。不是说有教育意义或正能量不好,但缺乏了真实性的教育意义或正能量就让人觉得不舒服。就不愿意看。
新概念另一个好处就是它文章较短,但生词密集,平均生词比例是百分之八左右,这是现在的很多教材所不具备的,而且生词分布均匀。尤其是前三册。感觉就是为学外语的人设计的。一般一篇二百五十字的课文,基本都是二十多到三十个左右不等的生词。这是我做过认证统计的。
一篇文章有太多的生词,那就会难度太大,你可能读不下去,如果过百分之二十的生词,一般人就会放弃了,每五个词就有一个生词,根本看不下去。但如果生词比例太小,不到百分之三,那就太简单了,没有挑战性,读起来会很乏味。百分之八到十是恰到好处的生词量,有点难度,又不至于把人吓跑,而且,背熟一篇课文就有百分之十的单词受益。可以说是收获颇丰。但如果生词太多,你能背下来当然收货更多,但你读不下去啊,所以也就谈不上去背了。单词太少,你费了九牛二虎之力,却没有太多的收获,感觉是在浪费时间。不划算。
再就是新概念的难句比较集中。这些难句是锻炼并形成英语思维的较佳途径,
你想,一开始的句子都很简单,第一册第一课的句子Excuse me. Is this your handbag? 这样的句子你不用思考就能理解。但到了第四册 But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe — at any rate for short periods — that running, jumping and kicking a ball are test of national virtue.
这样的句子你还能做到不假思索就能理解吗?你首先要把它理解了,然后再去背。这就是我要说的下一问题,你得会背,不能盲目地背。在不理解的情况下背,只能是越背越痛苦,先别急着背,先把课文读懂,什么是读懂呢,
前几天回答了另一个问题,考研的文章都能翻译过来,但还是不懂。怎么办?我首先就说,那正好证明了我一贯的观点,阅读不是翻译。
理解是通过文字看画面。简单的句子好办,尽凭词义就能理解。但难一点的句子就做不到单凭词义理解了。你需要懂得句法结构。不但要懂,还得适应,其实背的过程就是适应的过程。就以上句话为例,这是第四册第六课的较后一句。它的意思是:但关键的事情不是运动员的表现,而是观众的态度,以及观众背后,那些的态度,那些由于这些荒唐的比赛而使自己如痴如狂,并认真地相信,至少在短时间内,跑,跳和踢球,是民族美德的检验。
我们通过这些文字想象出体育比赛时运动员的表现以及支持这些运动员的各个对体育比赛的态度和他们对体育的信念。这句话对于已经理解是学生似乎不难,但对于一个尚未理解的同学,要理解它就比较困难,他得经过几次分析,领悟才能理解。但只理解还不够,还得适应它,为什么要适应,因为它的语序和汉语不同。
我知道,汉语是没有后置定语的,而这句话有个后置定语,还挺长。如果按照通常的思路,把英文的后置定语翻译到名词前,这句话就很别扭。我们就得译成。
但关键的事不是运动员的表现,而是观众的态度,以及观众背后,那些由于这些荒唐的比赛而使自己如痴如狂,并认真地相信,至少在短时间内,跑,跳和踢球,是民族美德的检验的的态度。但这样译就显得定语太长,而不符合汉语习惯,倒不如把定语从句单拿出来翻译。使其变成一个单独的句子,把关系代词who按照它的先行词的意思翻译。这就顺畅多了。
那么怎么理解呢?这就得通过分析句子结构来解决。整句话只是个主系表结构的句子。主语是the significant thing,is是系动词,后面都是表语,有两个表语,第一个是the behaviour of the players。第二个是the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe — at any rate for short periods — that running, jumping and kicking a ball are test of national virtue.说明主语是什么。
这第二个表语又有两个定语。分别是of the spectators和of the nations。说明谁的态度。但nations的后面有一个定语从句。定语从句又有两个谓语,分别是work和believe。believe后面由接了一个宾语从句。从句的主语是running, jumping and kicking a ball,又是个主系表结构的句子。整个定语从句说明什么样的。
为什么要这样分析句子?因为不这样分析你就不知道这句话中词与词之间的关系。不知道词与词之间的关系。就算单词都认识,我们也不理解。不理解,就算背下来也没有想要的效果。所以我说背下来也不学好,但总比不背要强。
要想背新概念,首先是研究课文,把课文理解透彻,同时把课文听熟,读熟,再去背就好背了。其实,能做到理解,听熟,读熟,不背也能学好,说实话,本人就没背过,我只是听熟了,读熟了。可能没有背的人学得好,但也形成了英语思维。